2008년 국가직 9급(4월 12일 시행)
문 1. 다음 문장 중 어법상 옳지 않은 것은?
① Columbus proved that the earth was round.
② My parents kept on encouraging me to study.
③ Please remember to put out the cat before you go to bed.
④ The hotel has been closed for many years.
【번역】① 콜럼부스는 지구가 둥글다는 것을 증명했다.
② 나의 부모님께서는 계속하여 내가 공부하도록 격려해 주셨다.
③ 잠자리에 들기 전에 고양이를 밖으로 내 놓는 것을 기억하세요.
④ 그 호텔은 여러 해 동안 폐쇄되어 왔다.
【해설】①에서 주절의 동사인 proved가 어떤 시제이든 무관하게 종속절의 내용이 ‘불변의 진리나 일반적인 사실, 속담’ 등을 나타내는 뜻으로 사용된 이상 대표시제인 현재를 사용해야 한다. ② keep (on) v-ing : 계속해서 …하다 / ‘encourage + 목적어 + to부정사’ (5형식) Cf. 사역동사 : cause, compel, force, oblige, enable, encourage, get, invite [목적보어에 원형을 취하는 사역동사는 make, have, let] ③ 회고․회상․기억 의미의 타동사 : “recall, remember, forget, regret”의 경우 부정사를 목적어로 취할 경우 : 미래지향적, 동명사를 목적어로 취할 경우 과거지향적”이므로 to put out은 적절하다. 또한 go to bed는 ‘잠자리에 들다’는 추상적 의미이므로 ‘go to the bed'가 아닌 것이 적절하다. ④ 현재완료시제는 for many years와 잘 호응하고 있으며 주어와의 관계상 수동태도 적절하다.
【정답】① (was → is)
【참
조】[맥심영어 : ① 65쪽 05번, 67쪽 14번 / Daily Reading 2008. 2.18. ② 147쪽, 31쪽 /
Daily Reading 2008. 4.11. ③ 132쪽 02번, 146쪽 / Daily Reading 2008. 4.3. ④
62쪽, 115쪽 / Daily Reading 2007. 8.21.]
문 2. 다음 우리말을 영어로 가장 잘 옮긴 것은?
사람의 키는 자신의 가운데 손가락 길이의 약 20배 정도 된다고 한다.
① A human body is said to have twenty times as length to his or her middle finger.
② A human body is said to be twenty times high than his or her middle finger.
③ The height of a human body is said to be about twenty times as long as the length of his or her middle finger.
④ The height of a human body is said to be as longer about twenty times as the length of his or her middle finger.
【해설】• 사람의 키 : the height of a human body
• 자신의 가운데 손가락 길이 : the length of his or her middle finger
• 손가락 길이의 약 20배 정도 되다 : be about twenty times as long as [맥심영어 230 02번]
• ∼고(들) 하다 : be said to부정사(또는 It is said that절이나 They say that절)
[맥심영어 121 11번] [Daily Reading 2007. 7.25]
【정답】③
문 3. 다음 우리말을 영어로 잘못 옮긴 것은?
① 난 그 파티에 가지 말았어야 했다.
→ I should not have gone to the party.
② 그는 그 사실을 미리 알고 있었음에 틀림없다.
→ He must have known the truth in advance.
③ 그가 그렇게 어리석은 짓을 했을 리가 없다.
→ He could have done such a stupid thing.
④ 아프면 운전을 하지 말아야 한다.
→ You ought not to drive if you're sick.
【해설】① should have p.p. : ∼했어야 했는데…(과거에 이루지 못한 강한 유감․후회) ② must have p.p. : ∼했음에 틀림없다(과거의 단정적 추측) ③ could have p.p. : ∼할 수 있었을 텐데 / can't have p.p. : ∼했을 리 없다(과거에 대한 강한 부정) ④ ought to V를 부정할 때 ought not to(부정사 형태의 부정은 부정사 앞에 두어야 하므로)(=should not)여야 한다.
【정답】③ (could have done → can't have done)
【참조】[맥심영어 : ① 87쪽 08번 / Daily Reading 2008.1.30. ② 85쪽 01번 / Daily Reading 2007.11.1. ③ 91쪽 23번 ④ 93쪽 29번)
문 4. 다음 두 사람의 대화 내용이 어색한 것은?
① A : What do you do for a living?
B : I fly commercial jets for a large airline.
② A : How would you like your coffee?
B : I'd like it strong.
③ A : I'm afraid her phone is busy. Would you like to hold?
B : I'd prefer to leave her a message.
④ A : These books are so heavy. Can you give me a hand?
B : Sure, I'd be glad to keep my hands off.
【번역】① A : 당신의 직업은 무엇입니까?
B : 저는 대형항공사에 상업용 제트기를 조종합니다(제트기 조종사입니다).
② A : 커피를 어떻게 해 드시는 걸 좋아하세요?
B : 진하게 마시는 것을 좋아합니다.
③ A : 그녀의 전화가 통화중인 것 같아요. 대기하실 것입니까?
B : 전 그녀에게 메시지를 남기고 싶어요.
④ A : 이 책들은 너무 무거워요. 좀 도와주실 수 있어요?
B : 그럼요, 제가 손대지 않아서 기쁩니다.
【해설】④의 “keep one's hands off"은 ‘∼을 손대지 않다, ∼에 간섭하지 않다’의 의미이므로 대화의 내용이 어색하다.
【정답】④
【참조】[맥심영어 : 921쪽 06번, 941쪽 43번, 957쪽 71번 / Daily Reading 2007.8.24.]
문 5. 다음 대화의 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것은?
A : Have you been served?
B :
① Yes, I'm on my way. ② It was a close call.
③ Yes, I'm being waited on. ④ Please let go of my hand.
【번역】A : 주문 받으셨어요(하셨어요)?
B : 네, 전 시중 받고 있어요.
【해설】① 내, 가는 중입니다. ② 그것은 간발의 차이(위기일발, 구사일생)였어요. ④ let go of : 해방하다, (쥐었던 것을) 놓다(release) [2004 행자부 9급]
【정답】③ [Mac Sim's Idiom 363쪽 885번]
※ 다음 글의 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것을 고르시오. [문 6~ 문 7]
문 6. There are two excellent television programs scheduled tonight, but I can see only one of them because they are .
① indisputable ② concurrent ③ matchless ④ indispensable
【어
구】① indisputable : 의문․의론의 여지가 없는(incontrovertible, unquestionable,
indubitable) ② concurrent : 동시적인(simultaneous); (의견이) 일치된, 동의하는(with) ③
matchless : 무적의, 비길데 없는 ④ indispensable : 없어서는 안 되는, 필수
불가결한(to)(absolutely necessary, essential)
【번역】오늘 밤 예정(편성)된 두 건의 멋진 TV프로그램이 있지만 나는 둘 중 하나만 볼 수 있다. 이 둘은 동일시간대에 방영되기 때문이다.
【정답】② [VoCa의 맥 102쪽 / 250문제 끝장특강 165번]
문
7. Icelanders are individualists like Americans. The difference seems
to be in a sense of community. Iceland, known as the land of "fire
and ice," is about living with opposing forces. It is one of the
most active volcanic countries on earth, but has 4,536 square
miles of -
heat and cold, co-existing. No surprise then that its society can
reconcile another set of opposing forces: individualism and the
needs of the community.
① glacier ② prairie ③ desert ④ swamp
【어구】② (대)초원, 목초지 ③ 사막 ④ 늪, 소택(지), 습지
【번
역】아이슬란드 사람들은 미국인들처럼 개인(이기)주의자들이다. 차이는 공동체 의식에 있는 것 같다. “불과 얼음”의 나라로 알려져
있는 아이슬란드는 상반된 세력을 지니고 살아간다. 이 나라는 지상에 가장 활동적인 화산이 있는 나라의 하나이지만 4,536평방
마일의 빙하가 있어 - 열(불)과 추위(빙하)가 공존한다. 그래서 아이슬란드 사회가 서로 반대되는 힘 - 즉, 개인주의와 공동체의 요구 - 를 융화할 수 있는 것이다.
【해설】fire → one of the most active volcanic countries; heat // ice → glacier; cold
【정답】① [Daily Reading 2007.10.16]
※ 다음 글의 밑줄 친 부분의 의미로 가장 적절한 것을 고르시오. [문 8 ~ 문 9]
문 8. In retrospect, I was taken in by the real estate agent who had a fancy manner of talking.
① inspected ② deceived ③ revered ④ amused
【어
구】• in retrospect : 회고하면, 돌이켜 보면(looking back) • take in : (집 등에) (맞아)
들이다(admit, receive), 숙박시키다(put up), (집에서 하기 빨래․바느질감 등을) 맡다, (신문 등을 집에서)
대어 보다․구독하다(subscribe <to>); 속이다(deceive, cheat, play a trick on);
이해․납득하다(understand); 흡수하다(absorb); (마음속에) 받아들이다(accept);
포괄․포함하다(include, comprise) ① inspect : 세밀히 조사하다, 정사(精査)하다(look at
carefully, scrutinize); (공식적으로) 시찰․감사․ 사열하다(examine or review
officially, investigate, look over) ③ revere : 숭배하다, 외경(畏敬)(외경)하다,
존경(중)하다(venerate, respect, look up to, admire, esteem) ④ 재미있게 하다, 웃기다;
즐겁게 하다
【번역】되돌아 보니, 나는 변덕스럽게 말하는 자세를 가진 그 부동산 중개업자에 속았다.
【해설】deceive에서 "de=away + ceiv=to take"의 어원을 통해서도 take in의 뜻을 쉽게 짐작할 수 있다.
【정답】② [Daily Reading 2008.1.8. / Mac Sim's Idiom 330쪽 801번]
문 9. The substantial rise in the number of working mothers, whose costs for childcare were not factored into the administration's policymaking, was one of the main reasons that led to the unexpected result at the polls.
① considered in ② diminished in ③ substituted for ④ excluded by
【어
구】• factor : n. 요인, 요소, 원인; 인수, 인자 v. ∼의 요인을 고려하다; 인수분해하다 / factor
into(/ in) : ∼을 하나의 요인으로 포함하다, ∼을 계산에 넣다 ② diminish : 줄이다, 검소하다 ③
substitute : 대신하다, 대용하다 ④ exclude : 제외하다, 배제시키다
【번역】육아(보육)를 위한 해당 비용이 정부의 정책입안 계산상에 고려되지 않았던 근로주부의 수에 있어서의 상당한 증가는 그 여론 조사에서 예상치 못한 결과를 가져온 주된 이유들 중 하나였다.
【정답】①
문 10. 다음 글의 밑줄 친 부분 중 어법상 옳지 않은 것은?
Younger students ①who participated in the survey ②sponsored by a weekly magazine turned out ③to be less concerned about the serious problems of homeless people ④as the older students were.
① who ② sponsored ③ to be ④ as
【번역】한 주간 잡지사의 후원을 받은 그 조사에 참여한 더 어린 학생들은 더 나이든 학생들보다 집 없는 사람들(노숙자들)에 대한 심각한 문제에 대해 덜 염려하는 것으로 드러났다.
【해
설】① 사람 선행사에 대한 관계대명사 주격의 쓰임이 적절하다. ② the survey를 수식하는 과거분사로서 적절하다. ③
turn out(=prove) to부정사는 적절하여 to be일 경우는 생략할 수 있다. ④ less와 호응할 수 있는 than이
요구되는 자리다.
【정답】④ (as → than) [맥심영어 239쪽 38번]
문 11. 다음 글의 밑줄 친 부분의 뜻으로 가장 적절한 것은?
When Jesse and Rachel got married, they knew they wanted to live in a
traditional nuclear family - mother, father, and biological children.
Each of them had come from other family arrangements, and they had
decided that a more traditional arrangement was what they wanted. Rachel
had been born out of wedlock.
Because her parents had never married, she had never met her biological
father. Jesse's mother had been widowed. His father's early death made
Jesse want to have a large family.
① rich ② illegitimate ③ divorced ④ handicapped
【어
구】• out of wedlock : 서출의, 사생아의(illegitimate) ② illegitimate : 위법의, 불법의;
서출의, 사생의(out of wedlock) ③ divorced : 이혼을 당한 ④ handicapped : 신체적 장애가 있는
【번역】Jesse
와 Rachel이 결혼을 했을 때, 그들은 전통적인 핵가족 - 어머니, 아버지, 생물학적 자녀(친자녀) -으로 살기를 원했다.
그들 각자 다른 가정의 배합(구성)의 출신이었으며 그들은 보다 전통적인 배합관계가 자신들이 원하는 것이라고 결심했다.
Rachel은 사생아였다. 그녀의 부모님은 (합법적으로) 결혼한 적이 없었기 때문에, 그녀는 자신의 생부를 만나본 적이 없었다.
Jesse의 어머니는 과부로 살아오신지 오래다. 그의 아버지가 일찍 돌아가신 것이 Jesse에게는 대가족을 가길 원하게 한 계기가
되게 하였다.
【정답】② [Daily Reading 2007. 12.6.]
문 12. 다음 글의 Broom jumping에 관한 내용과 일치하지 않는 것은?
Broom jumping is most famous in the United States as an
African-American wedding custom. The broom holds spiritual significance
for many African people, representing the beginning of homemaking for a
couple. The ritual itself in America was created during slavery. Because
slaves could not legally marry, they created their own ways to honor
their unions. Broom jumping is a ritual in which the bride and the
groom, either at the ceremony or at the reception, signify their
entrance into a new life and their creation of a new family by
symbolically sweeping away of their former single lives, and jumping
over the broom to enter upon a new adventure as wife and husband.
① It is a well-known African-American wedding custom.
② Its origin traces back to the period of slavery in America.
③ It was performed by the slaves who got legally married.
④ It signifies the union of the bride and the groom and their entrance into a new life.
【번
역】Broom jumping이란 미국 흑인의 결혼 관습으로서 미국에서 가장 유명하다. 비(빗자루)는 많은 흑인들에게는 영적인
의의를(중요성을) 지니고 있으며 부부를 위한 가사의 시작을 나타낸다. 미국에서 이런 의식 자체는 노예제도가 있던 시절에
만들어졌다. 노예들은 합법적으로 결혼할 수가 없었기 때문에, 그들은 자신들의 결합을 존중할 수 있는 그들 나름대로의 방식을
만들었다. Broom jumping은 신부와 신랑이 이전의 독신생활을 상징적으로 (빗자루로) 휩쓸어버리고 아내와 남편으로서 새로운
모험을 시작하기 위해 빗자루 위로 도약함(건너 뜀)으로써 예식이라든지 환영회 등에서 새로운 삶으로 진입하고 새로운 가족을
창조하는 것을 나타내는 의식이다. ① 이것은 흑인 미국인들에게는 잘 알려진 결혼 관습이다. ② 이것의 기원은 미국의 노예제도가 ③
이것은 합법적으로 결혼한 노예들에 의해 시행되었다. ④ 이것은 신부와 신랑의 결합과 새로운 삶으로의 진입을 나타내는 것이다.
【해설】③의 내용은 본문의 “Because slaves could not legally marry, they created their own ways to honor their unions.”와는 정면으로 배치되고 있다.
【정답】③
문 13. 다음 글의 내용과 일치하는 것은?
Upstate New York florist Patricia Woysher has been in the business for
forty years. She's sold flowers to tens of thousands of folks in the
area and even received one of the best assignments a florist could hope
for, decorating the White House for the Christmas season. "I had to take
a deep breath. I mean, you see pictures of the place all your life,
then one day you're in the Oval Office." Despite the excitement,
Patricia's focus remained on her day-to-day concerns. "Doing the White
House was exciting and rewarding, but my job is to run my business. I
want to have something here that will last forever, that I can pass on
to my children."
① Patricia runs a flower shop in the White House.
② Patricia was invited to the White House for a party.
③ Patricia worked for the White House and forgot her daily routines.
④ Patricia hopes to turn her business over to her offspring.
【번
역】뉴욕 주 북부의 꽃가게 주인인 Patricia Woysher는 40년 동안 사업을 해왔다. 그녀는 그 지역에 수 많은
사람들에게 꽃을 팔았으며 꽃장수라면 기대할 만한 최상의 과제 중 하나라 할 수 있는 크리스마스 시즌동안 백악관을 (꽃으로)
장식하는 일을 받기까지 했다. “저는 심호흡을 해야 했습니다. 제가 말씀드리고자 하는 것은 누군가 평생에 (언젠가) 그곳의
사진(그림)을 보게 되며 언제가 미대통령의 집무실 있을 날도 있지 않을까 하는 것입니다.” 그런 흥분에도 불구하고,
Patricia의 초점은 그녀의 일상적인 관심사에 맞춰져 있었다. “백악관의 일을 한다는 것은 신이 나고 보람 있는 일이었지만 제
일은 저의 사업을 운영하는 것입니다. 저는 여기에 뭔가 영원이 지속될 일 즉 제가 아이들에게 전해줄 수 있는 일을 갖기를
원한다는 것입니다.
【해설】“∼ that I can pass on to my children."과 호응할 수 있는 내용은 ④ 번임을 알 수 있다.
【정답】④ [Daily Reading 2008.3.26 : turn over ∼ to]
문 14. 다음 글의 빈칸 (ㄱ), (ㄴ)에 들어갈 말로 적절한 것은?
It is a great nuisance that knowledge cannot be acquired without
trouble. It can only be acquired by hard work. It would be fine if we
could swallow the powder of profitable information made palatable by the
jam of fiction. But the truth is that, so made palatable, we cannot be
sure that the powder will be profitable. I suggest to you that the
knowledge the novelist imparts is ( ㉠ ) and thus ( ㉡ )
and it is better not to know a thing at all than to know it in a
distorted fashion. If readers wish to inform themselves of the pressing
problems of the day, they will do better to read, not novels but the
books that specifically deal with them. I suggest to you that it is
enough for a novelist to be a good novelist. It is unnecessary for him
to be a prophet, a politician or leader of thought. Fiction is an art
and the purpose of art is to please.
(ㄱ) (ㄴ) (ㄱ) (ㄴ)
① reasonable believable ② naive wholesome
③ biased unreliable ④ impartial realistic
【어구】① 합리적인 - 믿을 수 있는 ② 고지식한 - 건강한(건전한) ③ 편향된 - 신뢰할 수 없는 ④ 공평한 - 현실적인
【번역】지식이 어려움 없이 획득될 수 없다는 것은 대단히 성가신 일이다. 지식은
근면해야만 획득할 수 있다. 만일 소설(허구)이라는 잼으로 입에 맞게 만들어진 유익한 정보(지식)이라는 가루를 삼킬 수 있다면
멋질 것이다. 하지만 진실은(실제는) 너무나 맛 좋은 것으로 만들어져 있게 되면 우리는 분말이 유익할 것이라는 확신을 할 수
없다는 점이다. 나는 여러분에게 소설가가 전해주는 지식이란 편견이 있는(편향된) 것이며 그럼으로써 신뢰할 수 없는
것이어서 왜곡된 방식으로 아는 것 보다는 아예 모르는 것이 더 낫다고 말하고자 합니다. 만일 독자들이 일상의 긴요한 문제를
알기를 원한다면, 그들은 소설이 아니라 이런 문제들을 다루는 책을 읽는 것이 나을 것이다. 나는 여러분에게 소설가는 훌륭한
소설가로 충분하다는 점을 말씀드립니다. 소설가가 예언자, 정치가 또는 사상의 지도자일 필요는 없다. 소설은 하나의 기술이며 이것의
목적은 (독자를) 즐겁게 하고자 하는 것이다.
【해
설】and thus다음에 활용되는 표현을 전후관계를 통해 적절히 선택해야 하는 문제이기도 하지만 글 후반부에 나타난 전반적인 글의
흐름을 감안할 필요가 있다. fiction이라는 단어에서 "fict=to make"라는 점을 알고 있다면 ‘소설(허구)’이란
실제(현실)가 아닌 이야기를 만든(to make) 것이라는 참고해 볼 필요가 있다.
【정답】③ [Daily Reading 2007.12.10.(biased) / Daily Reading 2007.9.13.(unreliable)]
※ 다음 글의 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것을 고르시오. [문 15 ~ 문 16]
문 15.
Two men were dining together in a restaurant. The first man ordered
the food. The second man, who was unaccustomed to eating out, said
nothing. When the food arrived, the second man everything
his friend did. When the first man took rice, so did the second. The
first man ate a shrimp, and so did the second man. Finally, the first
man took a toothpick, and his friend did the same. Later the first man
asked his friend how he had enjoyed the meal. The second man answered,
"Everything was perfect, except for the last bit. It tasted like
bamboo."
① copied ② cursed ③ ignored ④ opposed
【어구】① copy : 모방하다, 같은 행동을 하다 ② 저주하다; 악담하다 ③ 무시하다
【번역】두 사람이 함께 한 식당에서 식사를 하고 있었다. 첫 번째 사람이 음식을 주문했다. 외식을 하는 데 익숙하지 않았던 두 번째 사람은 아무런 말도 하지 않았다. 음식이 나오자, 두 번째 사람은 그의 친구가 한 모든 행동을 모방했다(그대로 따라했다).
첫 번째 사람이 밥을 들자, 두 번째 사람도 그렇게 했다. 첫 번째 사람이 새우를 먹자, 똑같이 또 따라했다. 마지막으로, 첫째
사람이 이쑤시개를 집어가자 그의 친구도 똑같이 했다. 나중에 이 첫 번째 사람은 그의 친구에게 식사를 얼마나 잘 했냐고 물었다.
두 번째 사람은 “마지막 조금 먹은 것만 빼고 완벽했어. 그것은 대나무와 같은 맛이 났어.”라고 답했다.
【정답】① [Daily Reading 2007.8.8.(copy=duplicate)]
문 16.
A Western-style conversation between two people is like a game of
tennis. If I introduce a topic, a conversational ball, I expect you to
hit it back. If you agree with me, I don't expect you simply to agree
and do nothing more. I expect you to add something - a reason for
agreeing, another example, or an elaboration to carry the idea further.
But I don't expect you always to agree. I am just as happy if you
question me, or challenge me, or completely disagree with me. Whether
you agree or disagree, .
① you'll be playing the wrong game
② your response will return the ball to me
③ you'll learn a new lesson from your experience
④ your conversation style will differ from the Western style
【번
역】두 사람간의 서구 스타일의 대화는 테니스 게임과 같다. 만일 대화상의 공이라 할 수 있는 하나의 논제를 꺼내면, 나 쪽은
상대방이 (테니스의 공처럼) 도로 쳐 주기를 기대한다. 상대방이 나의 의견에 동의하더라도, 나는 상대방이 (나의 말에) 동의만하고
더 이상 아무것도 안하기를 기대하지 않는다. 나는 상대방이 뭔가를 덧붙여 주기를 기대하는데 - 또 다른 사례에 대해 동의할
만한 이유라든지 아니면 그런 생각을 더욱 진척시켜 나갈 정성들인 대화(추가적인 의견)을 내놓는 것 말이다. 하지만 나는 상대방이
항상 동의해주기를 기대하지 않는다. 나는 상대방이 나에게 질문을 하거나 도전적으로 대응하거나 아니면 전적으로 나의 의견에 동의하지
않을지라도 그런대로 만족한다. 상대방이 동의하든 하지 않든지 간에, 상대방의 응답은 나에게 (테니스 칠 때와 같이) 공을 되받아 넘겨주는 것이 될 것이다.
【정답】②
문 17. 다음 글의 요지로 가장 적절한 것은?
A cause always has an effect, and an effect has a cause. Often,
however, in searching for the cause or effect of an act, we jump to
conclusions. If John Wilkins, who is big and strong, doesn't go out for
the football team, some pupils say, "Wilkins has no courage." Perhaps
the real reason is that his parents object, he is behind in his school
work and can't afford the time, or he believes that football is not
worth playing.
① Easy come, easy go. ② Don't be defected, take courage.
③ Everybody has his own talent. ④ Don't make a hasty judgment.
【어구】• jump(/lead) to conclusions : 서둘러(성급히) 결론을 내리다 [2007.9.22. Daily Reading]
【번
역】원인은 항상 결과를 가지고 있으며 결과는 원인이 있다. 하지만 종종 한 행동의 원인과 결과를 탐색하면서, 우리는 서둘러 결론을
내리게 된다. 덩치도 크고 튼튼한 John Wilkins는 풋볼 팀에 들어가려고 애쓰지 않는다면 어떤 학생(애)들은
Wilkins는 “용기가 없어"라고 말한다. 아마도 진짜 이유는 그의 부모님이 반대하시거나 그가 학업이 뒤처져 시간을 낼 여유가
없거나 아니면 자신은 풋볼은 할 만한 게 못된다고 믿는 것일지도 모른다. ① 얻기 쉬운 것은 잃기도 쉽다. ② 변절하지(도망치지)
마라, 용기를 내라. (defect가 동사일 경우 자동사이므로 원칙은 수동형이 불가하다) ③ 모든 사람은 자기 나름의 재능을
가지고 있다. ④ 성급한 판단을 내리지 말라.
【해설】Key word는 jump to conclusions이다.
【정답】④ [맥심영어 747쪽 19∼21번 유제]
문 18. 주어진 문장으로 시작하여, 다음 글들을 문맥에 맞게 올바른 순서로 연결한 것은?
The saying for which I had to find the meaning was: "People who live in glass houses shouldn't throw stones."
(A)
My first guess was that it was about a situation in which those who
want to fight should first think about defending themselves from
attack. Obviously, a person whose house is made of glass, which is
easily broken, should be careful. If you throw a stone, the person at
whom you threw the stone could throw it back and smash your house.
(B) I think this is good advice for anyone who is critical of other people.
(C)
However, this saying, whose meaning I looked up in a dictionary of
English idioms is not really about fighting. It means that you
should not criticize others for faults similar to those you
have.
① A - C - B ② A - B - C
③ B - C - A ④ C - A - B
【번역】내가 그 의미를 찾아내야만 했던 속담은 “유리가 많은 집(유리 공장이나 상점을 지칭하기도 함)에 사는 사람은 돌을 던져선 안 된다.”라는 것이었다. (A)
처음 내가 한 짐작은 이 속담이 싸우기를 원하는 사람들이 먼저 공격으로부터 자신들을 방어하는데 대하여 먼저 생각해야 하는 상황에
관한 것이었다. 분명, 자신의 집이 쉽게 깨어지는 유리로 된 집이 있는 사람은 주의해야 한다. 만일 당신이 돌을 던지면 당신이 그
돌을 던진 돌에 표적이 되는 사람은 도로 던질 수 있으며 당신의 집을 부수어 버릴 수 있다. (C) 하지만, 내가 영어숙어
사전에서 그 의미를 찾아낸 이 속담은 실제로는 싸움에 관한 것이 아니다. 이것은 당신이 가지고 있는 결점과 유사한 결점이 있다고
해서 다른 사람들을 비난해서는 안 된다는 것을 의미한다. (B) 나는 이것이 다른 사람들에게 비판적이면 어떤 사람에게나 해당하는
좋은 충고라고 생각한다.
【해설】(A) My first guess is that ∼ want to fight ∼. ⇨ (C) this saying, ∼ is not really about fighting. It means that you should not criticize others ∼ . ⇨ (B) I think this is good advice for anyone who is critical of other people.
【정답】① [실전대비 모의고사 7회 5번]
문 19. 다음 주어진 문장이 들어갈 곳으로 가장 적적한 것은?
Such variation, however, was common then with the spelling of many words, not just names.
William Shakespeare is rightly regarded as one of the world's great
writers; yet it would seem that he couldn't spell his own name! (ㄱ)
Samples of his signature that have survived show his name spelled in
several different ways. (ㄴ) Not until the eighteenth century when
dictionaries came into use was a single spelling for each word accepted
as correct. (ㄷ) A few words, however, escaped being standardized in this
way; 'instill' (which can also be spelled 'instil') is one of them. (ㄹ)
When a dictionary gives two different spellings of a word, the one
given first is preferred.
① ㉠ ② ㉡ ③ ㉢ ④ ㉣
【번역】William
Shakespeare는 마땅히 세계에서 가장 위대한 작가의 한 사람으로 여겨진다. 하지만 그는 자기 자신의 이름조차 제대로
철자를 쓸 수 없었던 것 같다! (ㄱ) 지금까지 남아있는 그의 서명의 샘플을 보면 몇 가지 다른 방식으로 이름을 철자했음을
보여주고 있다. [하지만 그러한 변화는 단지 이름만이 아니라 많은 단어들의 철자쓰기에 있어서 흔한 일이었다.]
(ㄴ) 사전이 사용되게 된 18세기가 되어서야 비로소 각각의 단어에 하나의 철자법만 옳은 것으로 수용되었다. (ㄷ) 하지만 몇몇
단어들은 이런 식으로 표준화되지 못했다; 'instill' ('instil'이라고도 철자될 수 있는) 이 그런 것들 중
하나이다. (ㄹ) 사전이 한 단어의 서로 다른 두 개의 철자를 제시하면, 먼저 제시된 철자가 우선된다.
【해설】이름(name)에 관련한 철자의 사례를 먼저 거론 한 다음 일반 단어(word)에 관한 경우에 관한 내용이 소개되어 있으므로 주어진 문장을 (ㄴ)자리에 두는 것이 가장 적절하다.
【정답】② [맥심영어 660쪽∼ 유제]
문 20. 다음 글의 제목으로 가장 적절한 것은?
The term home schooling or home tuition, as it is called in England,
means educating children at home or in places other than a mainstream
setting such as a public or private school. There are many reasons why
parents choose home schooling for their children. Some parents are
dissatisfied with the quality of education in the public schools. Others
do not want their children to have to worry about "peer pressure," or
social pressure from friends. They say it may interfere with the child's
studies. These parents fear this type of pressure will lead to negative
behavior such as smoking, drinking alcohol, and taking drugs.
① Types of Pressure in Schools ② Pros and Cons of Home Schooling
③ Side Effects of Home Schooling ④ Reasons for Home Schooling
【번역】영국에서 부르는 이름처럼 자택학습(home
schooling 또는 home tuition)이라는 용어는 가정에서 아이들을 교육시키거나 공립학교나 사립학교와 같은 주류의
(학습)배경이 아닌 다른 장소에서 아이들을 교육시키는 것을 의미한다. 학부모들이 그들의 자녀들을 위해 자택학습을 선택하는 데는
많은 이유들이 있다. 일부 부모들은 공립학교에서의 교육의 질에 대해 만족하지 못하고 있다. 다른 일부 보모들은 그들의 자녀들이
“또래의 압력(압박)” 즉, 친구들로부터 받는 사회적 압력에 대해 염려해야 하는 현실을 원하지 않는다. 그들은 이것이 아이의
학업에 방해가 될 수 있다고 말한다. 이런 보모들은 이런 유형의 압력은 흡연, 알코올 음주 및 마약복용과 같은 부정적인 행동의
결과를 가져올 것을 두려워한다. ① 학교에서의 합력의 유형들 ② 자택학습의 찬반양론 ③ 자택학습의 부작용 ④ 자택학습을 찬성하는 이유들
【정답】④
2008년 국가직 9급 영어 분야별 출제비중 및 출제경향
일
단 각 분야별 출제 문항 수와 비중을 살펴보면 “문법(2문항)(10%), 영작(2문항)(10%), 어휘(4문항)(20%),
생활영어(2문항)(10%), 독해(10문항)(50%)”이다. 최근의 일반적인 출제유형의 전형적인 배합을 보이고 있다고 할 수
있다. 출제된 내용이나 유형의 측면에서도 특별히 난해하다고 할 만한 문제는 거의 없었다. 즉, 충분히 예상했던 대로 출제된 것으로
보아 어느 정도 시간 안배에 문제가 없었던 수험생이라면 평소 각 분야별로 균형을 잡고 꾸준히 대비해 왔을 경우 90점 이상은
무난할 것으로 보인다. 한편 늘 그래왔던 것처럼 영작문제는 문법적인 내용을 활용하는 과정이므로 문법을 공부하는 가운데 이해
중심으로 제대로 대비해 온 경우 어렵지 않게 풀 수 있는 문제였다. 시험을 보고 온 주변의 수험생들은 보니 만점자도 적잖이 눈에
띈다. 2007년의 국가직과 비교해 보았을 때 난이도 면에서는 오히려 더욱 평이해진 내용이라 할 수 있다. 하지만 고득점자가 많이
나올수록 차후의 시험에서는 더욱 난이도를 높여가는 경향을 예의주시하며 앞으로 예정되어 있는 시험을 철저히 준비하는 것이
현명하리라 본다. 난이도가 높지 않다는 것은 어디까지나 상대적 평가를 염두고 두고 봐야 하기 때문에 자신이 막연하게 고득점을
달성했다고 안심할 사안이 아니다. 이제 얼마나 완벽하게 준비하여 오류를 최소화 하느냐에 전략을 두어야 하는 것은 이런 현실을
감안해야 하기 때문이다. 국가직의 경우 2009년부터는 신규채용인원이 불확실하다는 점을 고려해야 하고 이번 시험 역시 최종 합격자
발표까지는 오랜 기간이 남아 있으므로 합격여부에 연연하지 말고 향후 남아 있는 지방직 시험에 모든 것을 건다는 절박한 심정으로
오늘부터 새로운 출발과 도약을 다짐하는 계기가 되어야겠다.
댓글 없음:
댓글 쓰기